题 目:AI能力框架下翻译人才培养路径探析
时 间:2026年3月19日(星期四)15:00
主讲人:戴光荣
地 点:弘礼楼(第5教学楼)903报告厅
主办单位:外国语学院
主讲人简介:戴光荣,教授,博士生导师,广东外语外贸大学云山杰出学者、博士后合作导师。获省社科优秀科研成果奖、省青年五四奖章、优秀科研工作者等,拥有发明专利一项,创建高质量双语平行语料库多种(涵盖文学、法律、商务、新闻、管理、工程技术等垂直领域)。创建中国科学网实名制公益博客“语料库翻译研究与认知”(http://blog.sciencenet.cn/u/carldy)。担任世界翻译教育联盟(WITTA)常务理事、中国翻译协会对外话语研究委员会委员、中国英汉语比较研究会理事、中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会常务理事、中国英汉语比较研究会语料库语言学专业委员会理事等,国家社科基金项目通讯评审专家及结项成果鉴定专家,教育部人文社科项目评审专家及结项成果鉴定专家,教育部学位论文评审专家,多家SSCI、A&HCI、CSSCI期刊审稿专家。
讲座简介:
生成式人工智能正深刻重塑翻译行业,对翻译教育构成挑战与机遇。讲座基于联合国教科文组织AI能力框架,融合人本思维、AI伦理、技术应用与系统设计四个维度,遵循理解、应用、创造的进阶层级,构建翻译人才的AI能力框架。能力的培养不止于技术堆砌,教育必须聚焦学习成果,着力发展批判性、创造性与关系性思维。师生需超越对AI工具的简单依赖,避免将其作为思维的“拐杖”,而是视为激发全新学习方式的“伴侣”。通过部署个性化学习等有效干预手段,让技术真正服务于育人目标,而非为用技术而用技术。讲座从政策支持、课程体系、教学方法、教师发展四个层面提出培养路径,旨在为AI时代翻译教育提供理论依据与实践指导,培养兼具技术素养、伦理意识与创新能力,能够主动驾驭技术、增进人类福祉的新时代翻译人才。